четверг, 7 июля 2011 г.

Рис с корицей и клубничным кули.

Клубничное ризотто впечатления должного не произвело, а сама идея подружить рис с клубникой понравилась. Вот еще вариант на эту тему.


Рис варим как в предыдущем рецепте.
А с клубникой поступаем по другому: делаем клубничный кули. Для его приготовления воспользовалась рецептом из книги "Французская домашняя кухня"

4 порции:
400 г клубники
4 ст. л. сахарной пудры
4 ст. л. крем-фрэш (сметана, сливки)

Приготовление:
1. Удалите у клубники плодоножки, положите ягоды в дуршлаг и быстро промойте под проточной струей, не замачивая в воде.
2. Прикройте дуршлаг бумажным полотенцем и аккуратно потрясите, чтобы стряхнуть лишнюю воду, но не повредить ягоды.
3. В блендере смешать холодный крем-фрэш, сахарную пудру и клубнику до однородности.
4. Поставьте кули в холодильник на 30 мин. или в морозильник на 10 мин. и подавайте.

Сваренный рис выкладываем в бокал, на него наливаем кули, украшаем свежими ягодами.

Как и обещала Любе уверенная четверка по вкусу. В меру сладко, и достаточно клубнично. Кули можно сделать и пользуясь вот этим рецептом Карины (там кстати, такое замечательное сочетание клубники и банана, очень вкусно). Вкус будет не такой нежный, с цитрусовой ноткой и более освежающий. Ну, а чтобы получить уверенную пятерку надо... убрать рис:))

Получится очень легкий и вкусный десерт. Или подать все это художество не в качестве десерта, а просто на завтрак: там присутствие риса будет более чем оправданно.

9 комментариев:

  1. Лен, почитав про твое ризотто, решила я своим сегодня на завтрак сделать тот молочный рис, о котором у тебя писала. Думаю, вот хорошо, вспомнился рецепт, надо будет повторить... И что ты думаешь - что один, что другой есть отказались(( Расстроилась, но ничего не поделаешь - оно ж если детки что-то не хотят есть, никакими заманиваниями не заставишь)))

    Поэтому сама понимаешь, мне вариант на второй фотографии теперь ближе)))))

    ОтветитьУдалить
  2. Лен, "кули" звучит интересно ))
    Давно слово слышала, да не знала как именно готовится.
    А ты все по клубнике! Столько у тебя уже всего интересного!
    Я этим летом клубники не наелась, мало было.
    Про рис смешно )))

    ОтветитьУдалить
  3. Нат, у меня тоже привереды растут. Один овсянку любит и гречку не ест, другой наоборот. Вот и готовлю вечно каждому свое. А со второго фото мои вдвоем дружно ели, не отказывались и добавки просили.
    Юль, а мы в этом году на дачу не поехали, живем дома, поэтому ягоды на рынке покупаю. Уже решила, что с клубникой завязала, да свекры вот эту с дачи передали. У них там темно (близко к лесу) и ягоды созревают поздно. Юль, а я так ягоды люблю, что по мне сколько бы ни было все мало:)))

    ОтветитьУдалить
  4. Лена, еще одна вариация ждет тебя в журнальной находке ;)
    Твоя версия этого десерта однозначно лучше рецепта Гастронома)) Выглядит очень нежно и аппетитно))

    ОтветитьУдалить
  5. Люба комментирует:

    Лена, мне тоже нравится сочетание клубники и банана, а вот "клубника-рис" я решила после 1-го опыта не повторять. Ты оказалась отважнее))

    Я тоже раньше встречала сово "кули" раньше, а тут недавно прочла его определение в энциклопедии Лярусс и привожу его(кратко)на всеобщее обозрение:
    КулИ(сoulis) - жидкое пюре из отваренных и протёртых овощей, фруктов, ягод ракообразных, дичи. Используется для усиления вкуса соуса, как самостоятельный соус, для приготовления супов. Фруктовые и ягодные кули представляют собой соусы из сырых или слегка проваренных сочных ароматных плодов (перечисляются разные плоды и ягоды).
    И всего этого я сделала вывод, что кули - это просто подливка)).

    ОтветитьУдалить
  6. Мне тоже забавно всегда читать, когда в названия рецептов вставляют "красивые слова" - согласись, Люба, ведь сразу звучит! :))) Другое дело, конечно, если рецепт переводной - там оставить оригинальное "звучание", по-моему, нормально...

    ОтветитьУдалить
  7. Натуль, так он же "хранцуз", вот ему имя родное и оставили.
    Люба, спасибо за разъяснение. Меня любопытство не сподвигло на выяснение подробностей. Ну, вот из клубники хоть и просто подливка, но вкусно. Даже без того, что этим надо было поливать. хоть теперь знать буду, что за слово такое странное.

    ОтветитьУдалить
  8. Люба комментирует:

    Лена, мне в энциклопедию легко заглянуть - соседка получает её по подписке, и буква К там уже есть, так что здесь мне даже искать ничего не пришлось, просто тупо переписала))

    Наташа, с одной стороны, я согласна, что в переводных рецептах "родные" названия стОит оставлять, но, с другой стороны, это несколько отпугивает читателей: видя иностранные названия, они рецептов и не просматривают, считая сложными, "неродными", малодоступными. А тебе здесь вдвойне сложнее - под какой язык адаптировать-то? русский? немецкий? французский?
    В кулинарном мире принята французская классификация блюд, поэтому и "Гастроном" её придерживается (не всегда к месту, впрочем), а вот русский кулинарный язык не особенно разнообразен, вот мы и пользуемся множеством кулинарных иностранцев: батон, винегрет, бифштекс, шницель, сэндвич, бутерброд, рулет и т.д. и т.п - слова иностранные, но как же без них?))
    Есть яйцо крутое, в мешочек, всмятку, но есть и пашот, которому русского соответствия до сих пор не придумано))
    А вот кули, по-моему, никакой своей "фишки", отличающей его приготовление от соуса или подливки, не имеет, поэтому здесь я с "Гастрономом" не согласна (только вот "Гастроному" до моего мнения никакого дела нет))
    Сама я стараюсь, насколько возможно, употреблять русские определения блюд, но зачастую это не представляется возможным. Даже те, кто борется со словом "маффин" (помнишь, Наташа?), считая его не русским, забывают, что ведь и кекс, и торт, и даже, макароны и картофель - слова не русские, как ни крути)))

    ОтветитьУдалить
  9. Люба, а как же, помню-помню того "мафиннового" анонима))) Ээх, жалею я теперь, что тогда удалила комментарий - надо было все-таки написать ему(ей) и про шницели, и про бифштексы, как ты правильно пишешь...

    Знаешь, мне здесь показалось, что Гастроном вставил "красивое" словечко только для того, чтобы "придать вес" рецепту - ну а то, что многих это может "отпугнуть", думаю, они не задумывались, ведь главное престиж)))
    Если бы они на самом деле переводили рецепт, то тут мне кажется оптимальный вариант оставить название на родном языке, а перевод на русский сделать всем понятный, без "умничанья" :)

    Я сама иногда сталкиваюсь с переводными проблемами, которые решаю просто описательным переводом, если дословно ерунда какая-то получается, но пишу всегда в скобочках оригинальное название - типа кому надо, те сами разберутся)))

    ОтветитьУдалить